Российская Федерация

Die Finger verbrannt …

Veröffentlicht in Das Internet, Die Blogosphäre by Heribert Schindler am September 7th, 2007

… hat sich “Russlandexperte” Jürg “Krusenstern” Vollmer bei seinem gescheiterten Übersetzungsversuch “Krusensternisch - Russisch”  …

Die ersten Exemplare des neuen Buches “Russen sind anders” über Karl Eckstein gingen an der Vernissage in der Hundertwasser-Markthalle in Altenrhein/SG weg “wie frische Brötchen” * “как горячие пирожки”. [...] (© Jürg Vollmer / Krusenstern)

Oooops … “как горячие пирожки” … sprich: “kak gorjatschie piroschki” … bedeutet … na ??? … Richtig !!! … “Wie die heissen Pasteten !”

Frische Brötchen gibts beim Bäcker nebenan … wer altbackenes “aufgeschnitten” haben will … der geht zum “Aufschneider” JVO … Mahlzeit !

Warnhinweis: Zu möglichen Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie “Российская Федерация” oder informieren Sie sich beim “Grenzlandblogger Asolf”. Der hatte sich erst kürzlich den Magen verdorben und hilft sicherlich gerne weiter.

Anmerkung: Die Transkription “kak gorjatschie piroschki” erfolgte “nach Duden”. Mal sehen wie lange der “Lapsus nach JVO” im “monothematischen Russland Fachblog” so stehen bleibt … vielleicht ist er aber auch schnell weg … wie warme Semmeln !

4 Responses to 'Die Finger verbrannt …'

Subscribe to comments with RSS or Trackback to 'Die Finger verbrannt …'.

  1. ajku said, on September 7th, 2007 at 20:31

    Diesmal tun Sie JVO unrecht.

    “Wie die heissen Pasteten !” heisst es nur, wenn man einen Online Translater benutzt. Deutsch wäre: “wie heiße Pasteten” (oder: Pastetchen, oder sogar: Pirogen).

    Aber dies ist natürlich nicht - wie die russische Variante - eine stehende Redewendung. Deshalb ist “wie warme Semmeln” natürlich eine adäquate Übersetzung. Aber auch der Helvetismus “wie frische Brötchen”.

    Das ist übrigens nicht Dialekt - da wären’s dann “Weggli”.

    Umgekehrt übersetze ich ja “Eulen nach Athen tragen” auch mit “Samoware …” - Na, wohin trage ich die? ;)

  2. Heribert Schindler said, on September 7th, 2007 at 20:41

    Also …. Samoware trägt man (nicht) nach Tula !

    Das mit dem “Online Translator” muss ich mal probieren … ich hatte es “freihändig” probiert. Und das mit den Piroschki hatt ich geschrieben, oder ?

  3. ajku said, on September 7th, 2007 at 21:37

    Ja, aber es war eben kein “gescheiterter Übersetzungsversuch”. Dies wollte ich nur anmerken.

    Die mir bekannten frei zugänglichen Online Translators sind übrigens durchgehend schlecht, taugen nicht für eine Rohübersetzung. (Die professionellen Varianten will/kann ich mir nicht leisten.)

  4. Heribert Schindler said, on September 7th, 2007 at 22:03

    Ich nehme Ihre Anmerkung gerne an … als das was sie ist … als einen freundlich gemeinten Hinweis. Dies obwohl ich anderer Meinung bin. ;-)

Leave a Reply