Der “Vollmersche Helvetismus” …
… “wie frische Brötchen” wird im Russischen mit “Как свежие булочки” (sprich: “Kak sweschie bulotschki”) übersetzt. Er hat nichts mit Pasteten oder Pastetchen zu tun.
Meine Aussage erhalte ich aufrecht … “Autsch, Finger verbrannt”.
![]()
